Sommaire:
Traduction par Velgos Riva (Prologue et épisode 1 à
7) - Autres
sources : Mondes Persistants
Episode 7 : RETOUR
AU FEU DE CAMP
L’étranger fit une pause dans son récit.
Fascinés par le conte, nous n’avions pas bougé
alors qu’il nous révélait l’histoire
de notre monde. Sa voix, pourtant douce, s’introduisait
profondément dans nos esprits – telle une voix enchantée.
Le mythe dont il parlait différait radicalement de celui
que nous connaissions, pourtant aucun n’émit d’objection.
Nous, les combattants les plus aguerris du continent, étions
captivés par l’étranger et pourtant nous étions
aussi anxieux, nerveux, effrayés même par ce simple
homme. Lorsqu’à proximité, un hibou prit son
envol, le bruit soudain du battement d’aile nous fit tous
tressaillir.
L’étranger rit doucement, porta la pipe à
ses lèvres, et continua son récit.
« Ne rejetez pas nécessairement mon histoire car
elle est différente de celle que vous connaissez des dieux.
Il n’est pas prouvé que vos prêtres soient
plus proches de la vérité qu’un poète
errant. L’histoire des dieux attrait à la volonté
des dieux, pas des humains. Ainsi, comment de simples prêtres
peuvent-ils connaître la vérité ? Écoutez-moi
encore, pendant que je poursuis mon récit. Il s’agit
maintenant de l’histoire du continent après la disparition
des dieux. Il s’agit de votre propre histoire.»
VO
A return to the campfire
The stranger paused in his story.
Enthralled by the tale, we had not moved while he related
the history of our world. His voice, though soft, penetrated
deep into our heads -- as if magical in nature. The myth
he spoke of was completely different from that which
we knew, yet none protested. We, the most seasoned warriors
in all the lands, were drawn to the stranger and yet
on-edge, nervous, even fearful of this mere man. When
a nearby owl took flight, we flinched at the sudden flapping
of wings.
The stranger chuckled, raised the smoldering pipe to
his lips, and continued his story.
"Do not automatically cast aside my story because
it is different from those you know of the gods. There
is no proof that your priests are closer to the truth
than a wandering poet. The history of the gods is the
will of the gods, not that of humans. And thus, how would
mere priests know the truth? Listen again as I continue.
This is the story of the land after the gods' disappearance.
It is your own history." |